День международного кино
28 декабря 1895 года в парижском «Гранд отеле» на бульваре Капуцинок прошел первый публичный сеанс, организованный братьями Люмьер – Огюстом и Луи. Зрителям представили программу короткометражных фильмов, «гвоздем» которой стала документальная картина «Прибытие поезда». Паровоз, движущийся на людей с экрана, показался настолько реалистичным, что они в панике бросились бежать из зала. Эта премьера дала мощный толчок развитию киноискусства. С тех пор 28 декабря в России и других странах отмечается Международный день кино, посвященный популярнейшему искусству современности. Сегодня наш «Детский кинозал» расскажет о детских фильмах, которые собирали очереди в зарубежных кинотеатрах, а потом успешно транслировались по телевидению.
«Снежная Королева» (1957)
Полнометражный мультипликационный шедевр режиссера Льва Атаманова любят дети и взрослые самых разных стран мира. Экранизацию сказки Ганса Христиана Андерсена перевели на множество языков, в числе которых английский, немецкий, итальянский, французский, шведский и испанский. Ни одно Рождество в 1960-70-е гг. не обходилось в США без демонстрации советской «Снежной королевы» по телевидению. Над его созданием работали лучшие советские артисты и художники, стихи для «Снежной королевы» писал поэт Николай Заболоцкий. Главные роли озвучили Мария Бабанова, Янина Жеймо, Сергей Мартинсон и др. Фильм собрал множество призов мировых кинофестивалей. Любопытно отметить, что именно здесь, в «Снежной королеве», была опробована технология, без которой современный кинематограф трудно представить – live action. Главную героиню, Снежную королеву, сначала исполнил живой человек – актриса Мария Бабанова (отсюда у них схожие черты лица и фигуры), а потом изображение с кинопленки превратили в мультипликацию. Гений современной анимации Хаяо Миядзаки («Ходячий замок», «Унесенные призраками») назвал советскую «Снежную королеву» Льва Атаманова одним из тех мультфильмов, которые твердо убедили его связать свою жизнь с мультипликацией.
«Морозко» (1964)
Русская сказка считается культовым новогодним фильмом в Чехии и Словакии. Советскую кинокартину Александра Роу из года в год пересматривают в канун новогодних праздников. Телеканалы борются за право демонстрировать «Морозко», а в театрах ставят спектакли по мотивам культового произведения. Фильм настолько популярен, что по мотивам «Мразика» (так по-чешски звучит «Морозко») даже создали компьютерные игры, а костюмы главных героев – Настеньки и Марфуши – используют во время карнавалов.
«Крокодил Гена» (1969)
Наверняка все знают о невероятной любви японцев к Чебурашке, однако нежные чувства к странному ушасто-пушистому зверю испытывают во многих странах мира. Так, в 70-х годах в Швеции у Чебурашки и его приятеля крокодила Гены были собственные циклы детских радио- и телепередач под названием «Дрюттен» (от шведск. drutta – падать). Для показов по европейскому телевидению «Чебурашку» тоже перевели: в английском и американском вариантах он стал Топлом (Topple), в немецком – Куллерьхеном (Kullerchen) или, в более позднем варианте, Плумпсом (Plumps), а в финском – Муксисом (Muksis). Каждый перевод – отсылка к способности неведомого зверька падать. Впрочем, японцы приняли Чебурашку с распростертыми объятиями, не награждая никакими прозвищами – там он так и остался Cheburashka (チェブラーシカ) и уже получил свой полнометражный фильм в 2015 году.
«Ёжик в тумане» (1975)
Согласно многочисленным опросам среди кинематографистов, занимающихся мультипликацией, и кинокритиков «Ёжик в тумане» в 2003 году получил первое место в международном рейтинге лучших мультфильмов всех времен и народов. Причем изумительным и зрители, и эксперты находят в мультфильме все – от идеи и юмора до технического исполнения, музыкального и цветового решений. В основу «Ёжика в тумане» легла одноименная сказка Сергея Козлова, которая, обыгранная Норштейном, вышла далеко за пределы детского мультфильма, получив глубину философской притчи, где каждый экранный образ можно рассматривать как символ, а действие трактовать сразу в нескольких ключах. Сам же Юрий Норштейн, скромно заявлял: «Там нет никакой интриги в действии, там нет никакой динамики действия. Вполне вероятно, что в «Ёжике в тумане» произошёл счастливый случай совпадения всех элементов». Хаяо Миядзаки считает Юрия Норштейна одним из своих учителей и мультипликатором, которым он «безмерно восхищается».
«Мама» (1976)
Лента с Михаилом Боярским и Людмилой Гурченко, сюжет которой всем прекрасно знаком с детства по сказке «Волк и семеро козлят», снималась сразу на трех языках – русском, румынском и английском, так как фильм изначально ориентировался на широкий прокат по всей Европе. Картина стала очень популярна за пределами СССР – настолько, что в Норвегии «Маму» сделали традиционным новогодним фильмом (как у нас «Ирония судьбы»), который крутят по телевизору в зимние праздники. Известная в Норвегии рок-группа Poor rich ones в 90-х годах записала кавер-версию песни «Mummy». Румыны, тоже неравнодушные к «Маме», до сих пор называют первоисточником фильма свою сказку о козлятах и волке. Правда, в Румынии эту сказку знали в пересказе писателя Иона Крянгэ, и в этом варианте сказки было 3 козленка. Автор сценария и поэт Юрий Энтин рассказывал: «Режиссер из Румынии отказывалась понимать, почему героев в фильме должно быть семь. Чтобы окончательно не разругаться, пришли к компромиссу: парнокопытных героев будет пять». Кинолента получила приз как лучший музыкальный фильм на Московском кинофестивале. В 1977 г. на Международном фестивале фильмов для детей и юношества в Венеции эту киносказку отметили специальным призом жюри «Серебряный кубок».
Евгения Крючкова,
главный библиотекарь
Центра литературы по искусству