Секреты любимых мультфильмов

«Союзмультфильм» приготовил юным зрителям Первого канала настоящее погружение в мультвселенную: до конца зимы каждое воскресное утро можно будет увидеть подборки из золотой коллекции киностудии. Наш «Детский кинозал» решил раскрыть секреты нескольких известных анимационных лент.

«38 попугаев» (1976-1991)

Сказку «38 попугаев» о приключениях Мартышки, Попугая, Удава и Слоненка на киностудию «Союзмультфильм» принес Григорий Остер. Режиссер кукольных мультфильмов Иван Уфимцев пригласил в команду мультипликатора Юрия Норштейна и художника Леонида Шварцмана. Вместе они придумали образы героев. Воспитанного Слоненка и непоседливую Мартышку нарисовали сразу, а образы Попугая и Удава удались намного позже. Леонид Шварцман терпеть не мог змей, поэтому нарисовать что-то симпатичное никак не удавалось, пока он не придумал раскрасить шкуру животного цветочками, нарисовал нос, брови, веснушки. Юрий Норштейн предложил использовать его хвост как руку, и так у Удава появился философский жест с подпиранием головы кончиком хвоста. Попугай сначала был с большими крыльями и длинным красивым хвостом и сидел на дереве. Но мультипликаторам неудобно было водить фигуру, поэтому кукольники убрали хвост, крылья укоротили, сделали лапки – и попугай сразу стал энергичнее. На озвучивание героев пригласили популярных актеров: Слоненка озвучивал Михаил Козаков, Удава – Василий Ливанов, Попугая — Всеволод Ларионов, а над Мартышкой работали трое – основным голосом была Надежда Румянцева, пела за нее Ирина Грибулина, а в одной из серий героиню озвучила пародистка Раиса Мухаметшина. Много лет спустя Леонид Шварцман раскрыл секрет: на самом деле длина Удава — около 10 попугаев.

«Малыш и Карлсон» (1968-1970)

Один из самых популярных советских мультфильмов для детей был поставлен на «Союзмультфильме» по мотивам сказок Астрид Линдгрен. В оригинальной версии Карлсон был отрицательным героем, но советская переводчица Лилианна Лунгина смягчила его образ, превратив хулигана в энергичного и находчивого «мужчину в самом расцвете сил» и дополнив текст шутками. Астрид Линдгрен дружила с Лунгиной до конца жизни и даже прислала официальное разрешение бесплатно напечатать в СССР ее третью повесть. Режиссер и художник Борис Степанцев «заболел» Карлсоном после первого же прочтения. Для работы он собрал писателя и сценариста Бориса Ларина, композитора Геннадия Гладкова и художников Анатолия Савченко и Юрия Бутырина. Образ голубоглазого Малыша Бутырин срисовал со своего сына, Карлсона сделали взрослым персонажем, похожим на режиссера Григория Рошаля, а Фрекен Бок срисовали с актрисы Фаины Раневской, которая потом ее и озвучила. Для озвучивания Карлсона перепробовали много актеров – среди них были народные артисты СССР Михаил Яншин и Алексей Грибов. В конце концов «обаятельный мужчина в самом расцвете сил» заговорил голосом не очень известного на тот момент Василия Ливанова.  К любимым героям на киностудии «Союзмультфильм» хотели вернуться в 2013 году, но после нескольких лет переговоров получили от наследников Астрид Линдгрен окончательный отказ.

«Вовка в Тридевятом царстве» (1965)

Еще один популярный мультик киностудии был снят на основе одноименной повести Вадима Коростылева и воплощен на киноэкране Борисом Степанцевым. Дочь писателя Марина Коростылева в одном интервью вспоминала: «Вовка из тридевятого царства — это он и, наверное, немного я, поскольку очень похожа на отца. Это мы: хочу – пирожное, хочу – мороженое». Фильм-сказка режиссера Бориса Степанцева собрал героев из нескольких известных и любимых в русской культуре сказок, традиционные сюжетные линии которых были умело и комично вплетены в совсем другую историю. Яркие мультипликационные образы создали художники Анатолий Савченко и Петр Репкин. Все­народ­но лю­бимый муль­тфильм, пол­ный ос­тро­ум­ных ка­лам­бу­ров, во мно­гом зас­лу­га вы­да­ющей­ся ак­три­сы Ри­ны Зе­леной, ко­торая оз­ву­чила глав­но­го ге­роя. Мно­гие вы­раже­ния Вов­ки при­дума­ла имен­но она. «Нап­ри­мер, ког­да Вов­ка обе­ща­ет ста­рухе но­вое ко­рыто – та­кое, что «она весь рот от­кро­ет». Вот это «весь рот от­кро­ет» толь­ко Ри­на Зе­лёная мог­ла ска­зать», – рас­ска­зывал ис­то­рик ани­мации Сер­гей Кап­ков.

«Винни-Пух» (1969-1972)

Чтобы мультипликационный Винни-Пух получился таким, каким его полюбили советские зрители, понадобилась работа нескольких писателей и сценаристов. В 1926 году английский писатель и драматург Алан Милн выпустил первую повесть о приключениях игрушек своего сына Кристофера Робина. В 1960 году советский писатель Борис Заходер перевел истории о Винни-Пухе на русский язык. Заходер многое адаптировал и додумал, а поэтому настаивал, чтобы его версии называли пересказом. В 1969 году на «Союзмультфильме» собралась рабочая группа – сценарист Борис Заходер, режиссер и соавтор сценария Федор Хитрук и художники Владимир Зуйков и Эдуард Назаров. Сказку для экранизации значительно переписали, отказавшись от образов Кристофера Робина, Тигры и Кенги с Крошкой Ру. Главным кандидатом на озвучку Винни Пуха был народный любимец Евгений Леонов. Чтобы добиться нужного эффекта, запись с голосом Леонова ускорили на треть. Этот прием использовали и для Пятачка – Ия Саввина при озвучке поросенка копировала поэтические интонации Беллы Ахмадуллиной, и при ускорении получился очень комичный контраст между восторженным голосом поросенка и задумчивым тоном Винни-Пуха.

Евгения Крючкова,
главный библиотекарь
Центра литературы по искусству

26.01.2025
Этот сайт использует файлы cookies и сервисы сбора технических данных посетителей для обеспечения работоспособности и улучшения качества обслуживания. Продолжая использовать наш сайт, вы автоматически соглашаетесь с использованием данных технологий.